Co je to lokalizace textu?
Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj. Lokalizace můžete najít i pod zkratkou L10n.
Důležité je zachování celého obsahu, formy a požadovaného efektu textu. Lokalizace proto není běžným odborným překladem, který často zachovává význam jednotlivých slov či spojení. Často jsou požadovány i specifické lokalizace do méně frenkventovaných jazyků jako je čínština, maďarština, ukrajinština a dalších.
Lokalizace software a www stránek
Jedná se zejména o překlady textů a uživatelského rozhraní (rozložení klávesnice, formátování textu, čísel, kompatibilita a technické zpracování aplikace) při zachování původního vzhledu.
Mezi lokalizace spadají i online-nápovědy a www stránky a multimediální aplikace. Součástí mohou být i překlady obrázků a flash animací. Lokalizace zahrnuje i překlad dokumentace a její grafické zpracování. Výsledný text by měl být nejen obchodně účinný, ale i optimalizovaný pro internetové vyhledávače. Kromě samotného překladu se samozřejmě testuje také funkčnost (u www stránek aj.).
Lokalizace by měly respektovat heslo věrný (většinou je však lepší zvolit spíše zažitý termín než doslovně přesný), srozumitelný a konzistentní.
Při překladech je vhodné (až nutné) využít některého z CAT programů (viz software pro překladatele), které zajišťují konzistentnost překladu a umožňují udržovat verze překladu pro různé verze překládaného software. Právě organizační režie spojená s překladem krátkých chybových hlášení, nápovědy, textu uživatelského rozhraní a podobně je největším problémem při překladech programového vybavení.
Lokalizace přístrojů a zařízení
Tento typ překladu zahrnuje i lokalizaci technické dokumentace a marketingových materiálů (nejčastěji ve strojírenském, energetickém a automobilovém průmyslu). Součástí překladu je i grafické zpracování (obvykle formáty HTML, XML, SGML, XLIFF, MS Office, OpenOffice, produkty Adobe aj.). Pokud by rozdílná délka zdrojového a přeloženého textu způsobila grafické odlišnosti v překládaném materiálu, je nutné, aby překladatelem spolupracoval i grafik.
Cena lokalizace
Orientační cena pro lokalizace je zhruba 1,20 Kč za slovo, případně překladatelé nabízejí stejnou cenu za lokalizaci jako za klasický překlad. Při použití CAT programů (software pro překladatele) může být jednotlivá cena za danou jednotku vyšší, v závěru však obvykle zákazník zaplatí méně, protože mnoho segmentů textu se opakuje a není je třeba překládat znovu – program segmenty automaticky nahradí sám. Hodně ušetří i možnost překládání pouze změněných textů v dalších verzích programů, které by se bez CAT software jen špatně označovaly.
Kdy potřebujete lokalizaci?
Lokalizace je potřebná, kdykoliv připravujete výrobek či službu (a s nimi samozřejmě doprovodný materiál s textem), pro uvedení na cizí trh. Dobře provedená lokalizace produktu vám vstup na zahraniční trh usnadní a uchrání vás od mnohých nedorozumění.
Doporučte Registr překladatelských firem