Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)

Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

Olomouc překlady Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Praha 2 překlady Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

Global Language Center

Praha 4 překlady Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL

Praha 7 překlady, tlumočení, korektury Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

Mgr. Helena Zikánová

Železný Brod překlady Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

PROFI Translate s.r.o.

Moravská Ostrava a Přívoz překlady, tlumočení Vyšší ověření, superlegalizace, apostila

Žebříček popularity jazyků

Překlady – počet překladatelů

  1. Překlady angličtiny – 125 firem
  2. Překlady němčiny – 91 firem
  3. Překlady francouzštiny – 47 firem
  4. Překlady ruštiny – 45 firem
  5. Překlady slovenštiny – 44 firem
  6. Překlady španělštiny – 39 firem
  7. Překlady italštiny – 33 firem
  8. Překlady polštiny – 26 firem
  9. Překlady ukrajinštiny – 23 firem
  10. Překlady čínštiny – 20 firem
  11. Překlady maďarštiny – 18 firem
  12. Překlady srbštiny – 16 firem
  13. Překlady chorvatštiny – 16 firem
  14. Překlady běloruštiny – 15 firem

Tlumočení – žebříček jazyků

  1. Tlumočení angličtiny – 50 firem
  2. Tlumočení němčiny – 40 firem
  3. Tlumočení francouzštiny – 23 firem
  4. Tlumočení ruštiny – 22 firem
  5. Tlumočení italštiny – 19 firem
  6. Tlumočení španělštiny – 17 firem
  7. Tlumočení polštiny – 15 firem
  8. Tlumočení slovenštiny – 12 firem
  9. Tlumočení čínštiny – 12 firem
  10. Tlumočení ukrajinštiny – 12 firem
  11. Tlumočení chorvatštiny – 10 firem
  12. Tlumočení srbštiny – 9 firem
  13. Tlumočení běloruštiny – 9 firem
  14. Tlumočení maďarštiny – 9 firem

Superlegalizace

Superlegalizace neboli vyšší ověření listin je úkon správního orgánu, kterým se ověřuje veřejná listina nebo listina již jednou úředně ověřená za účelem jejího použití v zahraničí.

Superlegalizaci českých listin provádí orgán státní správy nadřízený orgánu, který listinu vydal (např. Ministerstvo spravedlnosti ČR). Po něm následuje další ověření podpisu a úředního razítka daného nadřízeného orgánu státní správy Ministerstvem zahraničních věcí ČR a nakonec ještě ověření podpisu a úředního razítka Ministerstva zahraničních věcí ČR diplomatickým nebo konzulárním úřadem státu, na jehož území má být listina použita.

Superlegalizace se nevyžaduje v případě, kdy je uzavřena mezinárodní smlouva, kterou je ČR vázána, např. Úmluva o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin z 5. října 1961, jež odstranila mezi smluvními státy požadavek superlegalizace a nahradila jej zvláštní doložkou, tzv. apostilou.

Superlegalizací se opatřují matriční dokumenty, jako jsou oddací listy a rodné listy, jichž je zapotřebí např. pro uzavření sňatku v zahraničí, dále pak výpisy z obchodního rejstříku (pro zakládání společností), diplomy (pro účely uznání vzdělání v zahraničí, nostrifikace), plné moci (pro provádění nejrůznějších právních úkonů) a řada dalších listin požadovaných při úředních úkonech v zahraničí.

Zdroj: Wikipedie

Apostila

Apostila (Apostille) je doložka, jež se připojuje za oficiální listiny a dokumenty, která prokazuje ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího použití v zahraničí.

Tato zvláštní doložka nahrazuje v případech stanovených mezinárodními smlouvami superlegalizaci. Takovou mezinárodní smlouvou je například Úmluva o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin z 5. října 1961. V tomto případě tedy listina nemusí být ověřena zastupitelským úřadem ČR v zahraničí, ale konečné ověření provádí v zemi, ve které byla listina vystavena, tzv. apostilní orgán. Informaci o tom, zda je třeba provedení superlegalizace nebo zajištění apostily, je možné zjistit telefonickým dotazem na zastupitelském úřadu ČR.

Úkon provádí v České republice Ministerstvo zahraničních věcí ČR a pro listiny vydané justičními orgány, tedy soudy, státním zastupitelstvím, exekutory nebo notáři, Ministerstvo spravedlnosti ČR.

Apostila se ve většině případů vystavuje v úředním jazyce státu, ve kterém byly listiny vystaveny, někdy bývá i dvoujazyčná (druhým jazykem je nejčastěji angličtina). Pro předložení v zemi určení bývá proto nezbytný ověřený překlad, rovněž méně správně označovaný jako soudní překlad, který splňuje požadavky na ekvivalentní transfer obsahu z cílového jazyka do jazyka přijímající země.

Zdroj: Wikipedie

Text je dostupný pod licencí Creative Commons.

Hledejte vhodného tlumočníka nebo agenturu v Praze, Brně, Ostravě, Olomouci a dalších městech po celé České republice!

Články a informace

K efektivnímu výběru překladatelské firmy potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit.

Mapa garantovaných firem

    Garantované firmy
    splňující certifikační kritéria

Mapa překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří obdrželi status "Garantovaný překladatel" a můžeme se za ně zaručit.

Seznam článků

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hodnocení překladatelů

Hodnocení probíhá výhradně prostřednictvím našich formulářů. Zaslaná hodnocení řešíme se zákazníky a překladateli v intencích Kodexu komunikace se zákazníkem. Námi doporučovaní překladatelé mají status Garantovaný překladatel.

Vybrat překladatele dle hodnocení zákazníků

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online studium jazyků Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků
Reklama: